江户我闻·汉学与荻生徂徕(第1/1 页)
最新耽美小说小说:
一生少傅重微之、
【乙女向】随意短篇、
快穿,动漫世界里男主都叫我哥、
代号鸢之春梦有痕、
【邵黎辛】混乱关系、
【名柯】触手怪的我有了一个弟弟、
同人万华镜、
【综合】月份和节日系列、
特传-冰冷的心与背叛、
【网王越前龙马】美美、
奶八与他的十二个老公【svt总受】、
提瓦特禁书目录(cp很多看简介)、
【all萧炎】飞升后我分化了?、
黄金法环、
只是情人的关系、
同人 番外合集、
综漫 攻略女主的集邮手册、
房、
【FF14】拉瓦尔桃色大冒险合集!、
葫芦娃葫芦娃、
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
--
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!